an ethical question I have been pondering
May. 12th, 2011 04:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Would it be wrong of me to do a translation of William Hope Hodgson's The Night Land into modern English?
It's out of copyright. I checked.
The reasons I would want to translate it are the same reasons one wants to translate anything: it is a text I love, in language many people cannot read. If it were something out of copyright in French, or Latin, I wouldn't hesitate to translate it into English.
I certainly wouldn't try to profit off this, and if anyone for some reason or other threw money at it I'd pass that along to charity. Basically I'd put it up on my website (which, when I get my act together, will also contain all the daily reviews indexed, and a feed to this blog, and so on, but there's nothing there yet).
The thing is, though, Hodgson chose his style and selected the words he wanted to use. Readers can still, with effort, understand it (though the same is true of, say, Chaucer, who gets translated all the time). But Hodgson was a modern writer-- well, modernish, we are talking about a century ago now. He wrote pseudo-archaically on purpose. And the text's unreadability, while it is intimately bound up with the style, is not entirely because the vocabulary and grammar have gone out of usage; a lot of it is because the style is badly done. I mean, it would never occur to me to do a translation of Eddison, because Eddison was grammatically correct.
Which... this gets into a knot about the ethics of translation, which I did take a course in, and my professors there would have debated this for months. You know-- if you're translating something that is terribly written in the original, does it have to be in the translation? Does making it well-written and readable make it not representative of that work anymore? I mean, the reason I am thinking of this as translation in the first place is that outright rewriting the book would be wrong (I found out today that Harold Bloom did that to Voyage to Arcturus (!), a venture which sank out of print, and if I have one major life ambition it is Not To Be Harold Bloom). I would be translating: maintaining as much of the core text, sentence structure, etc. as possible while putting it into a modern/undatable idiom.
So I cannot for the life of me figure out whether this would be an ethical thing to do. I don't know Hodgson well enough to know what he'd have said (if he left essays/letters/diaries I've never found them). Lin Carter chopped like fifteen thousand words out of the thing without asking, but that was his decision, you know? And I can agree with it or not as I like, and as a reader I do but I don't know if I do as a writer.
I would certainly enjoy the work immensely.
I have a long time to think about it, as there is no way in hell I would start something like this while still reading and reviewing a book every day, but I am really so incredibly ambivalent that I thought I'd throw it open to general argument, because I'm sure other people have thoughts that I haven't considered yet.
It's out of copyright. I checked.
The reasons I would want to translate it are the same reasons one wants to translate anything: it is a text I love, in language many people cannot read. If it were something out of copyright in French, or Latin, I wouldn't hesitate to translate it into English.
I certainly wouldn't try to profit off this, and if anyone for some reason or other threw money at it I'd pass that along to charity. Basically I'd put it up on my website (which, when I get my act together, will also contain all the daily reviews indexed, and a feed to this blog, and so on, but there's nothing there yet).
The thing is, though, Hodgson chose his style and selected the words he wanted to use. Readers can still, with effort, understand it (though the same is true of, say, Chaucer, who gets translated all the time). But Hodgson was a modern writer-- well, modernish, we are talking about a century ago now. He wrote pseudo-archaically on purpose. And the text's unreadability, while it is intimately bound up with the style, is not entirely because the vocabulary and grammar have gone out of usage; a lot of it is because the style is badly done. I mean, it would never occur to me to do a translation of Eddison, because Eddison was grammatically correct.
Which... this gets into a knot about the ethics of translation, which I did take a course in, and my professors there would have debated this for months. You know-- if you're translating something that is terribly written in the original, does it have to be in the translation? Does making it well-written and readable make it not representative of that work anymore? I mean, the reason I am thinking of this as translation in the first place is that outright rewriting the book would be wrong (I found out today that Harold Bloom did that to Voyage to Arcturus (!), a venture which sank out of print, and if I have one major life ambition it is Not To Be Harold Bloom). I would be translating: maintaining as much of the core text, sentence structure, etc. as possible while putting it into a modern/undatable idiom.
So I cannot for the life of me figure out whether this would be an ethical thing to do. I don't know Hodgson well enough to know what he'd have said (if he left essays/letters/diaries I've never found them). Lin Carter chopped like fifteen thousand words out of the thing without asking, but that was his decision, you know? And I can agree with it or not as I like, and as a reader I do but I don't know if I do as a writer.
I would certainly enjoy the work immensely.
I have a long time to think about it, as there is no way in hell I would start something like this while still reading and reviewing a book every day, but I am really so incredibly ambivalent that I thought I'd throw it open to general argument, because I'm sure other people have thoughts that I haven't considered yet.
no subject
Date: 2011-05-12 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-13 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-13 07:35 am (UTC)Nope. Though it kind of sounds like what you're really wanting (but hesitating) to do is to translate it into good English, which I feel is an equally (if not even more) laudatory goal.
no subject
Date: 2011-05-16 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 09:48 pm (UTC)I would consider the question of whether to replicate the quality of the text not in the domain of the ethics of translation but of the craft of translation. While the distinction might sound small, I mention it in case it helps frame thinking about the issue.
---L.
no subject
Date: 2011-05-12 09:55 pm (UTC)Ok, I am a bit biased because after your review, I would really like to read this, so it is not a surprise that I vote yes.
I don't think this sort of translation takes anything away from his work. Condensing story and modifying language in books takes place quite often in editions of books that are intended for children and while I can see arguments against it, I think it serves as a gateway for someone to appreciate the original.
It's like cutting the whaling chapters of Moby Dick for people who don't appreciate that thing - the bones remain and that's the thing that makes it great.
I'd like to see Hodgson's greatness, but I'm not likely to read the original.
no subject
Date: 2011-05-12 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 10:10 pm (UTC)I think that's reason enough to do it.
I'm not sure I see a really good ethical objection to editing and annotating an out-of-copyright work for pleasure (or even for profit), especially if it's presented in a format that makes the changes clear (and hypertext links could do this handily).
The copy edit he never had? A critical examination? Fix-it fanfic? Transformative art? All of the above?
no subject
Date: 2011-05-12 10:13 pm (UTC)My first language is French. A very long time ago, I read Alfred Bester's "The Stars My Destination" in the clunky, horrible translation and thought what a pity it was that the book was so bad when it could've been so good. Then I learnt English and lo! It was a wonderful book.And Hodgson was writing in a foreign language, ie pseudo-archaic whatsis, which he did not master. Think of yourself as an editor. Someone, I forget who, said once that the classics should be translated anew for every generation. I don't know that I agree to that as a blanket statement. But it's true for this book.
*cue the noise of two pennies dropping down the wishing-well*
Please do it.
no subject
Date: 2011-05-12 10:22 pm (UTC)There's probably no profitable market, though, so it would completely be a labor of love. But I'd read it!
no subject
Date: 2011-05-12 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 10:47 pm (UTC)I think it's ethically comparable to adaptation, or to fanfiction, or--for that matter--to extensive annotation and commentary, all of which I find unproblematic. (Well, unproblematic as genres; obviously any given adaptation/fanfic/commentary might be problematic for other reasons. But you know what I mean.)
no subject
Date: 2011-05-13 12:11 am (UTC)I do like the idea very much.
You are Not Harold Bloom, or his enantiomer. Wouldn't Timothy Spall play him wonderfully?
Nine
no subject
Date: 2011-05-13 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-13 01:45 am (UTC)If it intends to recreate the original as far as possible, for an audience that has no meaningful access to that original, the translator will still need to decide what's at the center of the work, and what aspects of the original should have priority when she hits points where it isn't possible to render everything she sees in the original with perfect accuracy. There are going to be problematic aspects no matter what, and as long as the translator's intent is not to do violence to the original work, to hide it or to misrepresent it or to replace it, I'm not sure I'm seeing an ethical dilemma.
Or at least, not one that couldn't be dealt with adequately by full disclosure by the translator. As long as a reader knows what your goals are, and what aspects of the original were necessarily left behind or distorted by the change from one language to another, filtered through a mind from a different place and time from that of the original writer -- well, why not? No translation will ever be perfectly faithful to the original, after all. And if your goal is to make a work of art available to a wider audience, rather than to make a source available to a scholarly community, I'm not sure that issues about whether it's fair to make something badly-written into something less badly written are even relevant. At least, not in the absence of any attempt to mislead a reader.
no subject
Date: 2011-05-13 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-13 05:12 am (UTC)I haven't read _The Night Land_. I *have* read a volume called _The Dream of X_, which is _The Night Land_ literally decimated: Hodgson (himself, his own hand) condensed the thing down to 20k words. According to the liner notes, he did this for copyright reasons -- printed a tiny number of copies (perhaps none beyond proofs), sent one proof to the Library of Congress, and let it vanish out of mind.
My edition is a 1977 reprint by Sam Moskovitz (Donald M. Grant, Publisher) (with illustrations by Stephen Fabian).
It's... well, it's still hard to read, but at novella-length it's not a strain to put up with. (I cannot imagine trying to do this for ten times as long.) And it's pretty smooth. It's presented as "charred fragments discovered in an iron box", and occasionally there's an in-character footnote of the "here six thousand pages were obscured by inky cat tracks" sort, but it is in fact a novella-sized story.
I don't know where that puts you. But your translation idea would be the *second*-most severe change the text had ever seen.
no subject
Date: 2011-05-13 05:17 am (UTC)Not that I'd try to stop you, like an author trying to suppress fanfic. More that... well, the book is already the way the author wanted it to be, style and all. There are plenty of people who can't stand its bogus archaic style (I like it, which is why I'm joining this discussion) but when you get down to it, you wouldn't be translating something which no one can understand. You would be rewriting something readers can understand if they want to, but which they think sucks.
This becomes a slippery slope when you look at how many other genre writers get criticized for style. You must have heard people assert, "Oh, Lovecraft couldn't write," or talk about how they'd like to cut out all his adjectives. (Maybe you dislike his style that much, in which case this is a bad example.) Or look at Mervyn Peake or William Morris. One reader's "individualistic" is another's "phony and clunky."
Or why stop there? Wouldn't you love to go through Titus Groan and cut out all the bits with Keda in them? I would, and I think it would be a better book for it, but I wouldn't do it, if by some fluke I had the power. For my money, if it's a book instead of oral tradition and if we know what the author wanted to put into print, we should deal with the book as the author told it. (Yes, this is a generalization and I realize there can be huge issues with editing, etc., in discerning the author's intent. This is still how I almost always feel.)
Ah, well, there are enough people urging you to try the project that I feel OK about voicing a contrary opinion. I'm kinda hoping now that you do try it, so I can read your work. If you do it, though, I don't think it will be a translation--rather a posthumous collaboration or an adaptation.
no subject
Date: 2011-05-13 05:35 am (UTC)as was pointed out upthread, it would be more of an adaptation than a translation per se, but in either case I don't think there is an ethical bar if done while maintaining respect for the original text.
no subject
Date: 2011-05-13 11:22 am (UTC)There's a wide ethical space out there.
Copyright exists to encourage people to create -- I think that's the legality and the ethics of it. I wouldn't see anything unethical about you taking an OOC text with a dead author and translating it or rebooting it, and I wouldn't see anything unethical about your making money from it either -- your time is worth something, translators get paid. And the original would still be there.
I may be influenced by my desire for somebody to translate Burns. I had a German friend who kept saying how wonderful Burns was in Rilke's German translation. "This is supposed to be kind of English" shouldn't be enough to prevent translation into comprehensibility.
no subject
Date: 2011-05-13 04:29 pm (UTC)see
http://www.amazon.co.uk/Night-Land-Story-Retold-ebook/dp/B004GKNM3W
Also see
http://www.thenightland.co.uk