Jun. 14th, 2011

rushthatspeaks: (sparklepony only wants to read)
Yesterday's review.

I have never expected China Miéville to write a novel I could find completely satisfying. Perdido Street Station, while it has its good points, suffers on an external level from gratuitous pessimism and, on a level more specific to me personally, from containing more insects than I can really handle in a single novel. I have been unable to finish The Scar and Kraken, let alone Iron Council or Un Lun Dun.

But I keep picking his new work up, because there has always been something in each of his books to catch me, before I couldn't take it anymore; and The City and the City came so very, very close to being a book I could respect.

And now, with his first SF novel, I have got more than I expected, more than I was hoping for, and more than I remotely considered possible. Embassytown is unrestrainedly magnificent.

Avice Benner Cho was born and raised in Embassytown, the tiny human outpost on the world of the alien Ariekei (whom the inhabitants of Embassytown simply call their Hosts). The language of the Hosts is unique among known languages in several directions: one of the most significant is that it always has referents. Words, for the Hosts, are signs of things that have happened or are happening or do exist. Each word is related directly to a demonstrable thing or action. The Hosts, brilliant at an odd kind of organic technology, have neither the concept of writing nor the concept of a lie.

When she was a child, Avice was asked by the Hosts to perform a set of actions to act as a referent for future incorporation into their language. She does what she is asked (her narration of it consists mostly of saying "it was the most incomprehensible experience of my life"), and so she is a simile. Her existence, and this thing that happened to her and that she did, are the referents for an entire set of alien emotional states which cannot be explained to her, and which cannot be explained among the speakers in any other way.

This is not why she left the planet, as a young woman. She turned out to have a talent for the dimensional manipulation human people in this universe use to travel more quickly than light. (One of the things I love about this book is that different alien species do it differently, but there is a major conceptual comprehension barrier that no one has quite straddled yet, so no species is terribly clear on how the other ones travel.) She goes all over the galaxy because she wants to and it's interesting and it turns out she came from a backwater; she marries four times, to three men and one woman, though not all at the same time; she learns languages and sees stars; she grows up.

But being a simile may be why she goes home...

This book works for me on every single level. The worldbuilding is unique and subtle, the characters are three-dimensional, the political motivations and machinations are complex without being incomprehensible, the aliens are alien, and the density of cool ideas is impressive. I was not expecting a novel from Miéville that reads like Ted Chiang in a blender with Rosemary Kirstein.

And I was not expecting the prose.

In a book so about language, the prose is important, and it's extremely good. The section titles alone are gaspingly brilliant. This is one of those books where the invented words work, and do what they're meant to do down to the roots, and where word and sound are in harmony with every connotation that surrounds them. Avice's dimensional talent, for instance, is to immerse. Because the place the spaceships go is the immer. Immaterial and ocean (mer) and shimmer are lurking around the noun and verb exactly where they need to be, and the verb, in a book where Latinate wordroots are important, suddenly changes itself, immerse, immer se, the obvious reflexive... this is one of the most carefully and subtly constructed novels on a sentence-by-sentence level I've seen in a very long time. His ear is good, too, and the English reads as though it has shifted and evolved from current modes while remaining lyrical and flexible.

And the plotting, oh, my, the way that the simile she is does and does not govern everything about the entirety of the book and Avice's emotional state. I am bowled over.

I could rave about this book for a lot longer, but seriously: I loved this and I do not usually like China Miéville. I would like it to win a whole lot of awards and have a lot of attention paid to it so I can talk about it with everybody. And, while I devoutly hope he writes something else I care about someday (and the odds of that seem better than they used to), this is the kind of book where one of it, for me, justifies an author's entire career and makes me smile seraphically and love them anyhow even if they retreat into writing, say, knock-knock jokes for the entire rest of their lives.

And it was the greater pleasure for me because it basically came out of nowhere. There is nothing quite like the moment when you realize that, without ever thinking it was possible, you are reading a book you will love for the rest of your life.

Spoiler cut, because I can't resist saying a couple of things. Also, because this is so new, please rot13 or warn for any spoilers in comments. )
rushthatspeaks: (sparklepony only wants to read)
Yesterday's review.

I have never expected China Miéville to write a novel I could find completely satisfying. Perdido Street Station, while it has its good points, suffers on an external level from gratuitous pessimism and, on a level more specific to me personally, from containing more insects than I can really handle in a single novel. I have been unable to finish The Scar and Kraken, let alone Iron Council or Un Lun Dun.

But I keep picking his new work up, because there has always been something in each of his books to catch me, before I couldn't take it anymore; and The City and the City came so very, very close to being a book I could respect.

And now, with his first SF novel, I have got more than I expected, more than I was hoping for, and more than I remotely considered possible. Embassytown is unrestrainedly magnificent.

Avice Benner Cho was born and raised in Embassytown, the tiny human outpost on the world of the alien Ariekei (whom the inhabitants of Embassytown simply call their Hosts). The language of the Hosts is unique among known languages in several directions: one of the most significant is that it always has referents. Words, for the Hosts, are signs of things that have happened or are happening or do exist. Each word is related directly to a demonstrable thing or action. The Hosts, brilliant at an odd kind of organic technology, have neither the concept of writing nor the concept of a lie.

When she was a child, Avice was asked by the Hosts to perform a set of actions to act as a referent for future incorporation into their language. She does what she is asked (her narration of it consists mostly of saying "it was the most incomprehensible experience of my life"), and so she is a simile. Her existence, and this thing that happened to her and that she did, are the referents for an entire set of alien emotional states which cannot be explained to her, and which cannot be explained among the speakers in any other way.

This is not why she left the planet, as a young woman. She turned out to have a talent for the dimensional manipulation human people in this universe use to travel more quickly than light. (One of the things I love about this book is that different alien species do it differently, but there is a major conceptual comprehension barrier that no one has quite straddled yet, so no species is terribly clear on how the other ones travel.) She goes all over the galaxy because she wants to and it's interesting and it turns out she came from a backwater; she marries four times, to three men and one woman, though not all at the same time; she learns languages and sees stars; she grows up.

But being a simile may be why she goes home...

This book works for me on every single level. The worldbuilding is unique and subtle, the characters are three-dimensional, the political motivations and machinations are complex without being incomprehensible, the aliens are alien, and the density of cool ideas is impressive. I was not expecting a novel from Miéville that reads like Ted Chiang in a blender with Rosemary Kirstein.

And I was not expecting the prose.

In a book so about language, the prose is important, and it's extremely good. The section titles alone are gaspingly brilliant. This is one of those books where the invented words work, and do what they're meant to do down to the roots, and where word and sound are in harmony with every connotation that surrounds them. Avice's dimensional talent, for instance, is to immerse. Because the place the spaceships go is the immer. Immaterial and ocean (mer) and shimmer are lurking around the noun and verb exactly where they need to be, and the verb, in a book where Latinate wordroots are important, suddenly changes itself, immerse, immer se, the obvious reflexive... this is one of the most carefully and subtly constructed novels on a sentence-by-sentence level I've seen in a very long time. His ear is good, too, and the English reads as though it has shifted and evolved from current modes while remaining lyrical and flexible.

And the plotting, oh, my, the way that the simile she is does and does not govern everything about the entirety of the book and Avice's emotional state. I am bowled over.

I could rave about this book for a lot longer, but seriously: I loved this and I do not usually like China Miéville. I would like it to win a whole lot of awards and have a lot of attention paid to it so I can talk about it with everybody. And, while I devoutly hope he writes something else I care about someday (and the odds of that seem better than they used to), this is the kind of book where one of it, for me, justifies an author's entire career and makes me smile seraphically and love them anyhow even if they retreat into writing, say, knock-knock jokes for the entire rest of their lives.

And it was the greater pleasure for me because it basically came out of nowhere. There is nothing quite like the moment when you realize that, without ever thinking it was possible, you are reading a book you will love for the rest of your life.

Spoiler cut, because I can't resist saying a couple of things. Also, because this is so new, please rot13 or warn for any spoilers in comments. )

You can comment here or at the Dreamwidth crosspost. There are comments over there.
rushthatspeaks: (Default)
So, as you may recall, a little while ago I stumbled across the extremely peculiar nature diaries of Opal Whiteley, who may or may not have written at seven an extraordinarily detailed and completely bizarre account of her life and the country around her house. In the comments, [personal profile] sovay asked if maybe Whiteley had been influenced by Emily of New Moon, and then said, wait, Whiteley's book came out and was a huge bestseller in 1920 and Emily of New Moon came out in 1923...

Having read Emily of New Moon this evening, I will personally swear an affidavit before anyone you like that this book is, in fact, what happened when Montgomery read Whiteley. I haven't read Montgomery's diaries, which might prove or disprove the hypothesis-- anyone who has read those, feel free to step in-- but damn, it's amazing, if you put Anne of Green Gables in a blender with Whiteley this is absolutely what you get coming out the other side.

Emily is a smart and sensitive child sent to live with relatives after the death of her father. She is determined to be a writer, in the face of non-comprehension and/or active hostility from her family, and the book is very funny about her juvenile poetry, best describable as sub-Tennyson. It's obvious, though, that she does have the talent and perseverance to go somewhere with it. The portions of the book not concerned with writing are about farm, friends, possible romantic interests (of whom one seriously skeeves me out; it is not reasonable at thirty-five to decide to wait for a twelve-year-old and I have this horrible suspicion she's actually going to marry him *headdesk*), and a rather incoherent and vaguely supernatural plot about a local scandal.

The portions of the book concerned with her writing involve the aforementioned poetry, but also large stretches of letters to her dead father, quoted in full, and all I have to say about the spelling, subject matter, number of fairies mentioned, and protagonist's attitude towards animals, sunsets, and moderately large rocks is: Whiteley, Whiteley, Whiteley. Oh, it's somewhat more conventional in grammar (how could it not be), but seriously, she names trees in the same style. Given Whiteley's fantasies about perfect dead parents who wanted her to be intelligent and learned as opposed to her real family who wanted her to be obedient, this could almost qualify as fanfiction were it not that that story is also so very much the framework Montgomery was already working in.

I have mixed feelings about a lot of Montgomery-- the pacing of Anne of Green Gables is nonexistent, and she knew what she wanted to write and stuck to it (over and over), but The Blue Castle is a perfect little book, one of the greatest romance novels and female escapes-from-domestic-Hades I have read. This one is better-paced than Anne but has, as I mentioned, a plot element I find skeevy, and has a thin overlay of twee that wanders in and out (too much about those cutesy-Victorian-type flower fairies). I do always have a soft spot for portraits of girls who are going to grow up to be writers, to do the work of that, and who are not judged for it by their narratives. This is a readable book, pleasant enough, but I'm not sure I'd have finished it if it weren't for the Whiteley aspect, which led to a whole meta-level of sheer pleasure at watching Montgomery work. I really need to find out whether there is evidence of this as an actual textual connection. Then I need not to accidentally write a comparative literature dissertation.
rushthatspeaks: (Default)
So, as you may recall, a little while ago I stumbled across the extremely peculiar nature diaries of Opal Whiteley, who may or may not have written at seven an extraordinarily detailed and completely bizarre account of her life and the country around her house. In the comments, [livejournal.com profile] sovay asked if maybe Whiteley had been influenced by Emily of New Moon, and then said, wait, Whiteley's book came out and was a huge bestseller in 1920 and Emily of New Moon came out in 1923...

Having read Emily of New Moon this evening, I will personally swear an affidavit before anyone you like that this book is, in fact, what happened when Montgomery read Whiteley. I haven't read Montgomery's diaries, which might prove or disprove the hypothesis-- anyone who has read those, feel free to step in-- but damn, it's amazing, if you put Anne of Green Gables in a blender with Whiteley this is absolutely what you get coming out the other side.

Emily is a smart and sensitive child sent to live with relatives after the death of her father. She is determined to be a writer, in the face of non-comprehension and/or active hostility from her family, and the book is very funny about her juvenile poetry, best describable as sub-Tennyson. It's obvious, though, that she does have the talent and perseverance to go somewhere with it. The portions of the book not concerned with writing are about farm, friends, possible romantic interests (of whom one seriously skeeves me out; it is not reasonable at thirty-five to decide to wait for a twelve-year-old and I have this horrible suspicion she's actually going to marry him *headdesk*), and a rather incoherent and vaguely supernatural plot about a local scandal.

The portions of the book concerned with her writing involve the aforementioned poetry, but also large stretches of letters to her dead father, quoted in full, and all I have to say about the spelling, subject matter, number of fairies mentioned, and protagonist's attitude towards animals, sunsets, and moderately large rocks is: Whiteley, Whiteley, Whiteley. Oh, it's somewhat more conventional in grammar (how could it not be), but seriously, she names trees in the same style. Given Whiteley's fantasies about perfect dead parents who wanted her to be intelligent and learned as opposed to her real family who wanted her to be obedient, this could almost qualify as fanfiction were it not that that story is also so very much the framework Montgomery was already working in.

I have mixed feelings about a lot of Montgomery-- the pacing of Anne of Green Gables is nonexistent, and she knew what she wanted to write and stuck to it (over and over), but The Blue Castle is a perfect little book, one of the greatest romance novels and female escapes-from-domestic-Hades I have read. This one is better-paced than Anne but has, as I mentioned, a plot element I find skeevy, and has a thin overlay of twee that wanders in and out (too much about those cutesy-Victorian-type flower fairies). I do always have a soft spot for portraits of girls who are going to grow up to be writers, to do the work of that, and who are not judged for it by their narratives. This is a readable book, pleasant enough, but I'm not sure I'd have finished it if it weren't for the Whiteley aspect, which led to a whole meta-level of sheer pleasure at watching Montgomery work. I really need to find out whether there is evidence of this as an actual textual connection. Then I need not to accidentally write a comparative literature dissertation.

You can comment here or at the Dreamwidth crosspost. There are comments over there.

Profile

rushthatspeaks: (Default)
rushthatspeaks

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415 161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 07:43 am
Powered by Dreamwidth Studios